
Steffen
Heber
Assistant
Professor
Computer
Science
NC State University
Bioinformatics Research Center
1519 Partners II (Centennial Campus)
North Carolina State University
Raleigh, NC 27695-7566
| Phone: |
(919)
513-2726 |
| Fax: |
(919)
515-7315 |
| Email: |
sheber@ncsu.edu |
| Web: |
http://www.statgen.ncsu.edu/~sheber/ |
|

|
|
|
|
| About
me |
I am assistant professor in computer
science at NC State University,
with a joint appointment in the department
of computer science
and the bioinformatics
research center.
My interests are Bioinformatics and Computational Biology. I am
currently working on the analysis of alternative splicing in human, and
on the design of algorithms for conserved gene orders.
Previously, I was post doc
at University of California, San Diego
with Pavel Pevzner. I did my PhD thesis in the German
Cancer Research Center (DKFZ) under the supervision of Martin
Vingron
and Joerg Hoheisel.
Curriculum vitae (pdf or postscript)
|
| Bioinformatics Research |
I am interested in applying computer
science and mathematics to
bioinformatical problems. My current research focuses on algorithms to
compare and analyze gene order permutations, and on the analysis of
alternative
splicing. Please visit the Alternative
Splicing Gallery (ASG) to see some of my recent work about
alternative splicing.
Publications
Ph. D. Thesis
Available Projects
|
| Teaching
|
Fall
2004 office hours:
1519 Partners II, Tuesday
& Wednesday
2-3PM (subject to change)
Fall 2004
Summer
Institute in Statistical
Genetics: Introduction to Bioinformatics Module (.tar.gz)
Past courses
|
| Personal Interests |
Die
Trichter
Zwei Trichter wandeln durch die Nacht.
Durch ihres Rumpfs
verengten Schacht
fließt
weißes Mondlicht
still und heiter
auf ihren
Waldweg
u. s.
w.
Christian Morgenstern
|
The
Funnels
Two
funnels travel through the night;
a sylvan moon's canescent light
employs their bodies' narrow
flue in flowing pale
and cheerful
thro
ug
h
Translation by Max Knight
|
Liedchen
Die Zeit vergeht,
Das Gras verwelkt,
Die Milch entsteht,
Die Kuhmagd melkt.
Die Milch verdirbt.
Die Wahrheit schweigt.
Die Kuhmagd stirbt.
Ein Geiger geigt.
Joachim
Ringelnatz |
Ditty
The time passes,
The grass withers,
The milk develops,
The cow farm servant
milks.
The milk spoils.
The truth is silent.
The cow farm servant
dies.
A violonist plays the
violin.
Translation by Google
|
Gruselett
Der Flügelflagel gaustert
durchs Wiruwaruwolz,
die rote Fingur plaustert
und grausig gutzt der Golz.
Christian Morgenstern
|
Scariboo
The Winglewangle phlutters
through widowadowood,
the crimson Fingoor splutters
and scary screaks the Scrood.
Translation by Max Knight |
|